The bright eyes of Saint Ann සාන්ත අනා මුනිතුමියගේ දීප්තිමත් දෙනෙත්

Sacred performance
by Don Massimo Lapponi

The English translation is not rhythmical. It conveys only the literal meaning of the text. The Sinhala translation – which was made by Miss Priyani – is rhythmical. It is fitted to the music of the sacred performance.

The original Italian text and the musical score can be downloaded through this link: https://massimolapponi.wordpress.com/gli-occhi-luminosi-di-santanna-sacra-rappresentazione/

Characters:

Ann, girl around fourteen years of age
Deborah, her elder sister
(Omri, bridegroom of Deborah, doesn’t appear on the scene)
Lia, stepmother of Ann and Deborah
Ierusa, daughter of Lia
Elì, servant of Lia
Ioachim, young orphan shepherd
Uriel, shepherd
Abi, his wife
Friends and servitude of the house of Lia
Shepherds and shepherds’ wives and children
Farmers at the service of Omri and Deborah

Act 1

Scene: house of Lia at Gerico. They celebrate the wedding between Omri and Deborah. Deborah, Ann, their relatives, friends and the servants of the house are present.

Choir of the feasting people: 1
උත්සව ශ්‍රී-යෙන් අප සැම එක්වී ජය ජය හඬ නගෙමු —-
නවදිවී මඟකට පිවිසෙන යුවලට අපි ආ-සිරි පතමු —-
-දෙවි සමිඳුන්ගේ බහුලව රම — නවයුවලට නීති අත් වේ – වා — ඔවුන් මත බැබලේවා —-
We celebrate together this day with joy:
let these spouses enjoy days of happiness
and let the sweet grace of the Lord come down on them!

එය අභිරහසකි ගුවන්තලය මෙන් වරක් නොපෙනෙනා
එය තරුවෙයි එය ගෙරවුම් හඬ මෙන් ගැඹුරුයි සයුරවගේ —
It is a mystery as immense as heaven,
full of dismay as the thunder,
deep as the sea!
දැල්වෙන ප්‍රේමය එය ගිනි දැල්ලකි සුරලොව ඉමිහිර
ජලයද පොළොවද අහස කුසද ඉන් ඔබ නීති පුරවමිනා—-
Flame of love,
you fill of celestial ardor
the waters, the earth and the ample vault of heaven!
සුරලොව පිණිපොද ඔබ මත පතිතව බහුල වරම් දේ-වා—-
සැක සංඛාවල සේ-යා-එහි රැදී ඉන් සේදී යේවා—
ඔබ එක් කරනා පු-ජ-නි–ය පිවිතුරු ප්‍රේ-මයෙ
බැම්ම එයින්— දැන් සවිමත් වේ-වා—-
ඔබ එක්කරනා ප්‍රේ-මයෙ බන්ධනේ ඉන් සවි මත් වේ-වා—
Let the celestial dew go down on you as a benefit:
let it purify of any stain of fear and anxiety
this sacred tie of love that unites you.

The feasting people get further. Only Ann and Deborah remain.

Ann: 2

සවන්-දෙන්න සොයුරිය—
Sister, listen:
අද දින ඔබ හද උතුරවනා– සතුට කෙතෙක් මා-අගයන්දැයි.
ඔබ පැතුමන් ඉටුවනා– ඔබ මැව් සිහිනය සැබෑ-වෙනා—
එනමුදු ඔබගේ – සොයුරිය මා—හද පෙලනා-ඒ-වේ-දනා ,
ඔබ දතුන සිටි දින දෙකකින් — ඔබ නව නිවසට පිවිසේන්නි.
සමිඳුන්ගේ – නිවහන අබියස – මා-මෙහි තනිකරදමා- අහෝ–
තෙතමනයක් නැති විෂපිරි හදකට ම පවරා-
you know how much I love you and how much I appreciate
the happiness of this day
that happily fulfills your wish
to give at last yourself to your beloved.
But you know what a fate of grief
awaits your sister here now!
Now you go away
at least two days afar
in your new home, near the temple of the Lord;
and you leave me
without any support,
at the mercy of a ruthless, jealous heart!
A heart full of poison! A heart deprived of any goodness!

Deborah: 3
ඇනා – මගේ — සොයුරිය. එසේ-නො-වන්න–කෙතරම් ශෝ-කයකින් —
ඔබ පි-ඩා–විදින්—-නේ—ද—නැතිනම් ඔබ හදෙහි—— Ann මම සැක නොකරමි. මා හට ඔබ සෙනෙහේ
සැකයක් ඇත්දැයි මා–ගේ–සෙනෙහස ගැන ඔබ තුළ
අදහන්න – දෙවිඳුන් —— වස්-වා-ලන වරම්-කෙරේ
අය දින්——–න—- ඉහලින් එන වරම්-කෙරේ——–
එතු මෝ-ඔබේ සහයට—-ව-ඩි-නු ඇත—–
මාද සිහිකරන්—න——–විගසින් ඔබ වෙත පැ-මි-ණෙන්නෙමි——-

Ann, my sister! What a surge of anguish
does tyrannize your heart?!
Or perhaps in your soul you doubt of my love for you? Ann: I don’t doubt of your love for me!
Do trust, my sister, in the provident help
that comes to us from heaven!
Always invoke the Almighty
and he will provide for you.
Remember your Deborah too:
resort to me for any grief,
and I will immediately hasten to you!

The feasting people reenter.

Choir of the feasting people: 4
ඕම්රි-දෙබෝරා-වෙනුවෙන්- ගයමු- ඒ- ප්‍රේ- මයේ—- එ——-
ගී තය ගය මු—- ඒ – ප්‍රේ-ම-යේ—-ගී—තය ගය මු—ගී හඬ- නගමු.
සතුටින් ඉඩලමු. මේ—දින—යේ— අපි ගී–ත නා–ද දි—ගයමු.
දෙවි මහෝත්තමයා—ණෝ ඔබ—-හට—සරු සාර-මතු අනා-ගතයන්
දානය—කෙරෙත්-වා———ඉශ්රා-යෙල් ජනතා-වෙත
මහ පරපුර ක්එවා—ඔබ පු-ජ නිය වූ ප්‍රේ-මය මතු-සදා—ආසිරි – ගන්වත්වා.
දෙවි—මහෝ–ත්මය—ණෝ—-ඉශ්-රායෙල් තම ජනතා–හට සරුසා-ර-මු
නව අනා—ගතයක් උදා—-කෙ-රේ-වා—
Let us sing for Omri and Deborah
the song of the love
* and let us rejoice with exultation
in this happy day! * [** twice]
Let us sing a hymn of gladness
in this radiant day!
Let the Almighty grant you
a prosperous future
and let him gladden your holy bridal link
with abundant offspring
in honor of his holy people Israel!

The feasting people go out singing.

Let the Almighty grant
a prosperous future
to his people Israel!

Deborah: 5
ඇනා – මගේ — සොයුරිය. එසේ-නො-වන්න–කෙතරම් ශෝ-කයකින් —
ඔබ පි-ඩා–විදින්—-නේ—ද—නැතිනම් ඔබ හදෙහි—— Ann මම සැක නොකරමි. මා හට ඔබ සෙනෙහේ
සැකයක් ඇත්දැයි මා–ගේ–සෙනෙහස ගැන ඔබ තුළ
අදහන්න – දෙවිඳුන් —— වස්-වා-ලන වරම්-කෙරේ
අය දින්——–න—- ඉහලින් එන වරම්-කෙරේ——–
එතු මෝ-ඔබේ සහයට—-ව-ඩි-නු ඇත—–
මාද සිහිකරන්—න——–විගසින් ඔබ වෙත පැ-මි-ණෙන්නෙමි——-
Ann, my sister! What a surge of anguish
does tyrannize your heart?!
Or perhaps in your soul you doubt of my love for you? Ann: I don’t doubt of your love for me!
Do trust, my sister, in the provident help
that comes to us from heaven!
Always invoke the Almighty
and he will provide for you.
Remember your Deborah too:
resort to me for pain,
and I will immediately hasten to you!

Ann: 6
මා සමිදාණන් ද වන බැව් ——
බා – ල වියේ සිට මා – දිවි —- එතුමාණන්ට පුද කළ බැව් —-
ඔබ දැන සිටින්නේයි –ය —— නෙරත් නොපෙනෙනා මහගු වූ
දෙවි පෙම තුළ මා – සැතපී සිටින්නෙමි—– එනමුදු මා —- සිත පෙල නා—-
එන කරුණාන වේ – සුලු මව් මේ — මා — කෙරෙහි — දක්වන
රුදුබව මා – බිය ගන්වයි.
You know that I trust in the Lord
and that from my infancy I have always offered
my life to his holy will,
hopeful in his immense love.
But you know what a jealousy devours our stepmother’s unhappy heart.
She always looks at me with rancor, as if I clouded Ierusa’s beauty!
Oh, do not forget!
A day perhaps will come when I, worn out, will have to find a shelter at your house!

The feasting people reenter.

Choir of the feasting people: 7

උත්සව ශ්‍රී-යෙන් අප සැම එක්වී ජය ජය හඬ නගෙමු —-
නවදිවී මඟකට පිවිසෙන යුවලට අපි ආ-සිරි පතමු —-
-දෙවි සමිඳුන්ගේ බහුලව රම — නවයුවලට නීති අත් වේ – වා — ඔවුන් මත බැබලේවා —-
We celebrate together this day with joy:
let these spouses enjoy days of happiness
and let the sweet grace of the Lord come down on them!
එය අභිරහසකි ගුවන්තලය මෙන් වරක් නොපෙනෙනා
එය තරුවෙයි එය ගෙරවුම් හඬ මෙන් ගැඹුරුයි සයුරවගේ —
It is a mystery as immense as heaven,
full of dismay as the thunder,
deep as the sea!
දැල්වෙන ප්‍රේමය එය ගිනි දැල්ලකි සුරලොව ඉමිහිර
ජලයද පොළොවද අහස කුසද ඉන් ඔබ නීති පුරවමිනා—-
Flame of love,
you fill of celestial ardor
the waters, the earth and the ample vault of heaven!
සුරලොව පිණිපොද ඔබ මත පතිතව බහුල වරම් දේ-වා—-
සැක සංඛාවල සේ-යා-එහි රැදී ඉන් සේදී යේවා—
ඔබ එක් කරනා පු-ජ-නි–ය පිවිතුරු ප්‍රේ-මයෙ
බැම්ම එයින්— දැන් සවිමත් වේ-වා—-
ඔබ එක්කරනා ප්‍රේ-මයෙ බන්ධනේ ඉන් සවි මත් වේ-වා—
Let the celestial dew go down on you as a benefit:
let it purify of any stain of fear and anxiety
this sacred tie of love that unites you.

All go out and shortly after Lia and Ierusa enter.

Ierusa: 8

ඔබ නොදනී මවුනි කෙතරම්—වූ- බියකින් මා හද පේලි ති බේ—දැයි.
මාගේ සුලු සොයුරිය සිත් බා-ල වුවන් යුග දිවියට පිවිසි-
වයසින් වැඩි මා මෙසේ- නිවසේ- වියපත් වෙන්නේ ඇයි– දෝ–
ඇනා – දෙබෝරා මට – වඩා —- පියකරු නොමදැයි කිව හැකිද —
ඕම රිඑ උතුමා – මනා- ලිය ලෙස මා- තෝරා නොගන්නේ- ඇයි—-
Mother, you do not know what a cruel grief grips my heart!
You see, my step-sister gets already married and myself, more elderly than her, have to wait!
Can you say that Anna and Deborah are not prettier than me?
You know how much I have desired that the noble Omri chose me as his bride!

Lia:

දියණිය කම්පා-නොවන්-න — සිත්සංකා — දුරු කරගන්න—
දෙබෝරා- අපගෙන් වෙන්ව ගියෙන් – ඔබ හට බාධාවක් මතු කිසි දින නොම වේ-
ඇනා — ගැන ඔබ කිසිවිටෙකත් —– බියනොම වියයුතුවේ—
ඈ ලොව තනිව සිටි මාගේ විය ගහ ඈ — මතුපිට වැටෙන බැවින් හා-හා-
සිත් සංකා නැති කරගෙන දනසෙන්න —
Daughter, be not afflicted!
Clear away your heart from the anxiety!
Deborah is now far off and won’t be any more able to darken your day!
And of Ann do not fear!
Trust your mother!
The girl has no more support, she is alone in the world and my yoke will fall on her!
Therefore be consoled and free your heart of any anxiety!

Ierusa:
මව්-නි-මාහට අනුකම්පා–වී මනා-ලයකු මා හට ගෙන දෙන්—න–
දැන් සිරිනා මාගේ සුලු සොයුරිය පියකරු ලඳක් බැවින්
දෙබෝරාටත්- වඩා ඇනා පියකරුය— ඔබ නොදනී මා හද පෙලනා—-
පතුමමේ යයි යහ මනා-ලයකු ඇවි දින්—–
ඇනා—–පියමං කොට මා තෝරා ගත්වා – මා තෝරා ගත්වා —-
Mother, I pray, I beg you:
find for me a bridegroom!
There is a further step-sister that makes me shade and whose great beauty I fear!
Even more that Deborah, Ann is prettier than me!
You don’t know how much I wish that a handsome bridegroom doesn’t choose Ann, but chooses me!

Ierusa goes out and shortly after Elì enters and approaches to Lia.

Lia: 9
ඒ ලි-මේ-දේ-කිසි-වකුට වත්-ණෝ කියනු- හිමි-දිරි උදෑ-සනේ හෙට ම ඇවිදින්-
සුලු-දුව- ම ගේ – රැගෙ – න ගොස් – පාලු – ක – රයේ – අනුකම්පා – නොවී
කාටත් හෝ – රෙන් ඈ – දි විනසනු – මා අණ ඒ – මේ —– ඉටු කරනු-
Elì, there is no one whom I trust more than you.
What I am going to tell you nobody ever must know!
Tomorrow in the early morning you must take my step-daughter with you far in the lowland.
There, in the lonely land, nobody will see what is going to happen. Then, without any pity, you must strike her in her heart for my order.

Elì:
අහෝ – මාගේ – ස්වාමි – දුවෙනි – මා ඔබගෙ සුවච දාසයා –
එහෙන් මේ දැරිය දයාබර – ඔබ – හට – හෝ මා- හට –
කිසි – මදා කිසි – මවූ වරදක් නොකළ ඇය කෙසේ – නම් මෙලෙස මරා දමන්නද —
එය කේ සේ – වත් නොකර මි.
Or my Lady, listen to me:
I am your faithful servant, but how can you ask me to kill the young girl that was always benevolent with me, with you, that never did me any wrong!
Oh, throw out this thought!
දයා-ව පෑ – මැනේ ——- ස්වා – මි දුවෙනි.
Have mercy, my Lady!

Lia:
හා ඒ – ලි – පුදුමයි මේ කි යනා – දේ. හිමි – දිරි උදෑසනේ හෙටම ඇවිදින්
ඈ රැ – ගෙන – හො සිත් මා අණ මේ සේ ඉටු – කර – නු.
ලේ – නෑ වරු – ණු – වන මා වෙ – ත ගෙනැවිත් — දෙ – ණු –
මිනිස් – ලේ – හො – ඳින් මා අඳුනමි —
How dare you rebel to the sovereign authority of your noble Lady and to her august wish?
Tomorrow in the early morning you must strike by your hand Ann’s bosom without mercy! And beware: bring me your bodkin dirty of her blood!
I can well distinguish human blood from any other!

Elì:
ඔබේ – මේ සුවච දා – සයා ඔබේ අණ ඉටු කරන්නේ මි ——–
Your humble servant will do what you order!

The feasting people reenter.

Choir of the feasting people: 10
සුරලොව පිණිපොද ඔබ මත පතිතව බහුල වරම් දේ-වා—-
සැක සංඛාවල සේ-යා-එහි රැදී ඉන් සේදී යේවා—
ඔබ එක් කරනා පු-ජ-නි–ය පිවිතුරු ප්‍රේ-මයෙ
බැම්ම එයින්— දැන් සවිමත් වේ-වා—-
ඔබ එක්කරනා ප්‍රේ-මයෙ බන්ධනේ ඉන් සවි මත් වේ-වා—
Let the celestial dew go down on you as a benefit:
let it purify of any stain of fear and anxiety
this sacred tie of love which unites you.

Act 2

Scene: the Desert of Giuda

Elì and Ann enter.

Ann: 11
හිරු – ගු වන්න ලේ – දි ලේ – කඳු වැටි – ඇත – රි නේ –
දැන් දැන් මම — හා දේ – ගිනි — දැවී – අනේ – මේ ඇයි — ?
ඒලී – කුමක් – නි සා – ඔබ මා මෙහි ගෙනා – – වා – – දෝ —
In the sky the sun is shining
up there on the mountains,
and already the flame of the day
blazes and oppresses the soul and the heart.
Why have you conducted me so far with you, Elì,
in the distant desert?

Elì:

රුදු – රු ඉරණමක් — ඔබ හට – මේ දැන් —
අත් වන්නට – යන වග නාපු – රු කතකගේ – අණ – මට – ලැබී – අතේ –
ඔබ – නසන් – – – නට —-
A tragic fate
impend on you!
Oh miserable martyr!
I have to shed your blood
according to the cruel order
of a pitiless soul!

Ann:
වර – දක් – කළේ — නෑ – කිසි – වකු – හට — මා ඒලී – කියන්න මා – හට
කුමක්නම් මා – කර – ඇත්ද – මෙවන් ඉර – ණම – කට – මා පත්කරන්නම් —
Who wants to strike an innocent with such a great hate?
Elì, my dear,
of what am I guilty?
Was I not always sweet and tender with you?

Elì: 12
ඔබට වඩාලා – බා – ලවු උදෙ ට වඩා ඔබ පියකරු වී — මයි —
ඔබ කර ඇති වරද ඒ නිසා ඔබ සුදු මව් මේ – අණ – මට දි ඇත —
You are guilty to be more agreeable
than a young girl less pretty than you!
Your stepmother wants to destroy you
and she demands me your blood!

Ann:
කෙතරම් නපුරුද ඒලි ඔබ — දැන් ඔබ මා මෙහි මරා – දමා —
යන්න සැරසෙන් නේ – අහෝ පිළි සරණක් පතන්නෙමි දෙවිඳු මගේ .
Oh wretched, cruel Elì!
Do you want with your iron to strike me in my bosom?!
What misfortune is approaching to me, miserable!
My only hope is the help of heaven!

Elì:
කෙතරම් දෙස් දුන්නත් මා – සිත නීති ලද අණ ඉටු කරනට සිතමි.
Against my mind
I conform me to the order!
And you, pious martyr, entrust yourself to heaven!

Suddenly a dazzling light appears.
Voices of angels resound.

Choir of angelic voices: 13

Oh…
තුවාල කරන්න නොමරන් — න
Hurt her, but do not to kill her!
Oh…

With the last accents of the angelic voices the celestial light disappears.
Elì hurts Ann in an arm and runs away.

Ann (lying on the ground): 14
අහෝ මා – දෙවිඳුනි. මේ – දුක බලනු – කෙතරම් රුදුරු ඉර – නමක්ද මේ —-
ඔබගේ – දා – සිය මත පැටවී — ලා — මා —— කළේ ——-
කුම – න වූ — වරදක් — ද — ම ———— ඔබ සරණ – එමි———
Oh my Lord, what a cruel, horrible fate
falls on your maid in this day!
What was my guilt, most holy, righteous God?!
Injured in my flesh and soul,
I beg, as a castaway:
listen, oh God, this miserable one that
entrusts herself to you!

In distance the sound of a flute resounds.
කිසිවකු නැති මේ – පා – ලුකරේ —– තනි වී – සිටිනා – මට නැ – ත සරණා —
ආ – ඒ – මිහිරි වූ හඬ මට ඇසෙනා – කුමක්ද ඒ ————
සිහිනෙක දෝ – මුදු නලා හඩක් — කවුරුන් දෝ — මට පිහිට වුව මැනේ —
Sad, forgotten, abandoned and torn,
who will take care of me in this place ?!
Am I dreaming or am I awake? Is my mind confused?
I heard a very sweet weak sound,
just like a flute!
Oh, if you can, assist me!
Have pity of me!

Joachim enters with the flute in his hand and looks around trying to understand from where the call comes.

Joachim: 15
මට මේ ඇහෙනා හඬ කීම දෝ — දෝංකාර දෙන සුර දුතු හඬ ඒ –
කියනු මැනේ — ඔබ කොහෙදෝ – ඒ — ඒ — මිහිරි වුනා — දය මා –
පුබුදු කළේ – කියනු මැනේ කළ යුතු දේ – දැන් –
Is this sound coming from the earth or from heaven?
It resonates as the voice of the holy angels!
Where are you calling from, delicate young girl?
Just this sweet sound
already wakes up in me
the harmony of my heart!
Oh tell me where you are
and I will do for you
what you desire.

Ann:
දුඛිත තත්වෙන් වැටි – සිටින මා හට අනුකම්පා – කරනු – මැනේ
තනිවී අසරණවී සිටිනා – මා හට පිළිසරණ පතමි. මා හට සරණ වුව මැනවි.
Have pity, good shepherd, of me miserable:
I lie prostrate on the arid ground!
Alone, wounded, worn out in my heart,
I look for the help of a kind soul!
Oh, don’t let me perish this way!

Joachim perceives her and draws near to her.

Joachim:
රුදු ලෙස ඔබ තනිකර දැමුවේ – කවුරුන්දැයි මට කියනු මැනේ
පියකරු ඔබගෙ හඬ දෙවිදුන් හට ඇසු —–ණා මා —– මෙහි එව්වා —
මා —— දැන් – ඔබ අතහැර නොයමි —–
Or my young girl, who was so cruel
to crush your precious life?
Oh, fair flower of innocent beauty!
Now the cry of your heart was brought unto heaven
by the hands of the angels.
My happiness is only
to serve you, oh amiable young girl!

Ann: 16
දෙවිඳු ප්‍රේ – මය අදහ යදින සැමට සරණ සලසනා —– දෙවිඳු මා
හඬ අසා – ඔබව මෙලෙස මා වෙත එව් බැවින් මා —- තුති පුදමි —-
ගලවා — ගත මැ නේ —– යදිමි වැතිර ඔබ පෑ – මුල දුබල වී ——-
මා – මෙසේ – තනිව වැතිර සිටිමි මෙසේ – මා – තනිකර නොයනු මැනේ
Oh my Lord, you don’t abandon to the evil
those who with trust turn to your love!
Peace comes sweetly down from heaven into my heart
and whispers me that this good young boy
was sent here by God for me!

Joachim turns apart and secretly exclaims:

Joachim:
කම්පා – සිතකින් මා – පෙළෙමි. ඈ – නම් සුර ගෙන කගෙ රුවන ගනී
දිළිඳු වූ අසරණ මා ගොපලු කෙලෙසින් නම් සරණය වන්නද ඈ – හට
අගේ වත පෙන්වයි. ඈ ධනවත් – බව දිළිඳුයි මා සරණ පතමි.
ඈ – අති-නත – ගන්නෙමි. මා සැබැවින් ඈ හට පෙම් කරමි.
A great worry torments my heart!
This young lady seems like a star in heaven!
Already in the mind I feel a sigh of love
for her sweet fair innocent beauty!
But what may I, such a miserable fellow, hope?
She has the face and dress of high nobility!
I am only a shepherd that has lost his goods,
his darlings, his possession in his first age!

Ann:

Oh good shepherd! Save me from this worry!
Oh, conduct me compassionately with you!
Deep redness gushes out from my wound,
prostrate to the ground, I lie as a miserable one.
Or good shepherd, have pity of me!

Joachim lifts Ann and, sustaining her, conducts her out of the scene.

Joachim: 17
වාරු ගත් මෙමම මා ඔබ ගෙන යමි යන්නට මා ස්වාමිවරුන්
වෙත ඔබ ගෙන යමි. ඔවුන් යහපත් අය වන බැවින් ඔවුන් ඔබ හට
උපකාර කරනා බැව් මම අදහමි හනික යමු අපි.
Lean on me and I will drive you.
My masters are good people.
Have trust: surely they will help you!
Let us follow the flock along these valleys.
We shall not go afar: we shall arrive soon!


Act 3

Scene: the shepherds’ village. The shepherds with their wives and children are assembled around the fire.

The shepherds’ choir: 18
හි – රු – අවරට යන මේ – සැ – දැ – වේ. අපි – මෙසේ — ඔබ අයදිමු
මේ – රා – ත්‍රි – යේ —– අප සුරකින ලෙස අය – දිමු ——
මේ – දිනයේ – අප – කළ – සැම ඔබ දෝ – තට භා – ර කරනෙමු.
දු – බල — වූ — අප – හට – කරුණා – කළ මැ – නවී.
කරුණා – බර ඔබ නෙත් අප වෙත හ – රවා අප සුර – කින
රැ – ද නින් රැක දෙනු ම – නේ අප අතින් යම් වරදක්
සි – දු ව ඇත් නම් කමා – වී – දුබල – වූ අප වෙත දයා — වී —-
අප නීති සුරකිනු මැනවි දෙවිඳුනි – ඔබ අයදිමු —-
In the shades of the twilight
we address to you, oh Lord!
Watch over our tired limbs in the coming night!
We deliver to your hands the toil that your poor people
have born in this day.
Have pity of your people!
Turn toward our green pastures
your benevolent look of love
and let your benign and provident pity be always watchful on our flocks.
Be always caring of the poor and devout people of your shepherds.
Let your compassionate and tender goodness exceed our innumerable faults!
In the shades of the twilight
we address to you, oh Lord!
Watch over our tired limbs in the coming night!
We deliver to your hands the toil that your poor people
have born in this day.
Have pity of your people!

Joachim comes sustaining Ann, who is wounded and worn-out.

A shepherd: 19
බලා – සිටියා ඔබ එනතෙක් මේ කවුරුන්දෝ —-
Oh, at last! We have awaited you! But who is with you?

Joachim: 20
සුවි – ශේෂ වූ මේ —- දිනයේ – මා – රැල – මා – කැන්දා – ගෙන ගියෙ අද
නුහුරු නිම්නයකට , සිහිනයකින් මෙන් මා – බට නලා – ව පිඹිනා – කල සුර
දුතු ගී – යන් මා දෙසවන් ගැටුනා —
එසැනින් මා දුටු යේ – බිම වැතිරී – සිටිනා – මේ – ලඳ තුවා – ල වී – ලේ – ගලමින්
සිටින හැටි — අනුකම්පා. වී – මා ඇය කැටුව එමි —
Today, oh shepherds, my flock has conducted me
over the river, in the valley, up to the edge of the desert,
where I never had put my foot.
As in a dream, I blew in my sweet wooden flute
sweets notes: sweets sounds resounded in the valleys,
voices of angels of heaven!
When it appeared to me, prostrate in the dust,
stained by her blood, this young lady,
crying distressed her fate.
Dismayed, I went down and assisted her.
Now I have conducted her here.
කම්පා – වුව මැන ඈ – කේ – රෙහි.
Oh, have pity of her!

Ann: 21
ඔබ අබියස වැඳ වැටෙමි – අනුකම්පා – අයදිමි.
මා – රැකවල් කළ සුලුමව් මා – මරණා – ලෙස
අණ කලෙහි – ඒ නිසා – මේ – ඉරණම මට හිමි වුයෙහි.
සරණක් නෑ – මට ඔබ හැර අන් කිසිවකුගේ —
Here I am, prostrate to the ground
in front of you, shepherds,
in my sad blushing!
For God’s love,
do open your heart
to this grief of mine!
Who had to care me sent me way from her house
and wished me death!
Alone, without any help,
trembling of terror
I come and knock at your door.

The shepherds’ choir: 22
බිය නොවන්න දැරිය කිසි – දු අ – ප අ – දහන දෙවිඳු
පවසා. සි – ටියේ — හැම දෙන – තුළ තම – රුව — දකින්නට —
ඒ – ඇරත් දුකට පත් වුවන් – ස – න -සා ලන්නට වැ – ඩියෙන්
එසේ — අ – ප හද මත — සැ – ම විට විවර — කරන්නට ඔවුන් වෙත —
බිය — නොවන්න. දිරි -ය ගන්න. අ – පි සැවො – ම ඔබට – දයා – දෙමු —
Do not be afraid, oh afflicted girl.
We have the fear of God.
He said that in all the men we have to see his image.
But he wants that toward the miserable ones
our love be more promptly fired,
and that to assist them with the whole mind
we have to open our hearts to all their sorrows.
Do not be afraid! Courage!
Here everyone will have pity of you!

Ann: 23
දෙවිඳා – ණෝ – ඔබ ආසිරි ගන්වා ඔබ සුරැකි – වා
තව එකකුදු වරයක් මම අයදින්නේ – මි —
මා සොයුරි යක ඇනා කෙරෙන් හි ජි – වත් වේ —
ඇය වෙත මට යන්නට ලැබුනොත් නම් යෙහෙකි —
Let God always reward you
for your immense and fervent goodness.
But, confused and blushing,
another more grace
I dare to implore from you.
A sister of mine lives at Ain-Karim,
near the Holy City.
If I can go to her house
my afflicted heart would find peace at last.

Uriel: 24
සිත් පිත් නැති අය විලසින් කෙලෙසක අපි ඇය යන්නට හරිමුද
කිසි පිළිසරණක් නැති කළ
අප රැකවරණය යවනට ගෙන අය සුරකිමු.
සෙනෙහස පා – මෙන් අනුකම්පා – පිරි හදකින්
How can we heartlessly abandon
this afflicted, dear young lady refused by all,
without house and without love?!
Abi, my dear, your pity will never be able to bear
that an innocent unfortunate one knock in vain
at the door of your heart!

Abi (embraces Ann):
එනු මැන දැරියනි මා – වෙත නොබියව ඔබගෙ – තුවා – ල වැස්මට
මවකගේ සෙනහස පා – නෙමි — මා – නිවසේ ඔබ රැකවල් කරන්නෙමි —
දෙවිදාණෝ ඔබ අප වෙත එව්වා
Come, young girl, oh, cling to my heart!
As to a favorite daughter I will bandage your wounds,
I will love you as a mother!
You can rest In my house.
God has conducted you to us.
We shall take care of you!

Ann: 25
දෙවිදා – ණෝ ගොපළු – න් – ඔබ හ – ට දයා – ව පා – ඔබ නීති සුරකිත්වා —
මවකගේ – සෙනෙහස පෑ ඔබ – හට මා – නීති ණය ගැති වන්නෙමි —
Let God reward, oh dear shepherds,
the great love that you show to me!
Oh sweet lady, I will be for you as a devoted and grateful daughter!

Sustained by Abi, Ann goes into the tent of Uriel and Abi.

Uriel: 26
ඔබ මත පති – ත වූ — රුදු විපතින් නේ — දෙවිදා – ණෝ — නීති ඔබ සුරැකිවා —
ඔබ වෙත දයා – ව පා — කරුණා නෙත් – යොමවා – ඔබ ගලවා ගන්නා – සේක්වා
A cruel fate has fallen on you!
What a destiny the heaven appointed to you!
Let the Lord show you his divine pity!

Joachim (aside):
තම සොයුරිය වෙත – ඈදැන් යන්නට —
කැමති – ව සිටින්නා – සැටියටත්
මට – පෙනේ. ඒ – නමුදු – බැටළු රැල ඔබ වෙත —
පව – රලා – මා — කෙලෙසක යන්නද —
She would want to go to her sister’s!
But it is a two days’ hard journey!
Could I leave for so many days
flocks and herds for you?

The shepherds’ choir: 27
කම්පාවට පත් වූ — දැරියට සහනය සැලසේවා
ඇයගේ යැදුමන් දෙවිඳු අසා – නිසි පිළිතුරු දෙවා –
ඇයහට සරණය වීමට අපිදු කිසිදා – නොපැකිලේවා —
දෙවි සමිඳුන්ම ඇය අප වෙත එව්වා —— ඉක්බිති ඇය හට සරණ වන සැම
දෙවිදුන් සුරකිනවා ඈ – සිරි නීති ලැබෙනා බව අදහමු.
බැතියෙන් තිර ලෙසිනි —
දෙවිඳුන් හැම දින තම අප හට – විපා – ක දෙන බව අදහන්නෙමු —
එබැවින් අපි සැම එඩිතර වී – ඇය හට පිහිට වෙමු —
Let heaven fill of every consolation
the sad and miserable soul
of this afflicted girl
and listen to her prayers!
Let us not refuse to help
a person entrusted to us by God from heaven!
If one takes care of a miserable person,
heaven will always be grateful to him.

Joachim: 28
ගොපලුනි – මා – හට — දින ගණනාවක් බැහැරව –
යන්නට අවසර දෙනු මැ – නවි —
මා ඇය කැටුව ගොසින් ඇය එහි ඇරලවා —
යලි ඔබ වෙ — තම — පැමිණෙන්නෙමි.
When, oh shepherds, was I not faithful to you?
Oh, grant me only few days!
I will lead her to the end of the journey,
then I will return to you here.

Uriel:
ඔබ ගුණ ද – හමින් පිරි අයකු බව —
අප බොහෝක – ලෙක සිට. දැන සිටියේ – හි ය.
ඇය ගෙන ගොස් පැමිණේවා —
දෙවිදාණෝ – නීති දින – ඔබ හට පිහිට වේවා —
Your virtue was well known to us for a long time.
If you have in your heart the wish to help her,
bring her to the end of her journey
and heaven will always be grateful to you!

After having made signs of encouragement to Joachim, the shepherds retire in their tents. Joachim, remained alone, gets up and walks away some steps from the fire.

Joachim: 29
කෙතරම් මනහර සුන්දර වරමක්ද —අසරණ ළඳකට පිහිට වන්න මට ලැබී — ම —
එනමුදු ඈ – නිතරම කඳුළු සලයි – මුවගින් නැගෙනා – සුසුමන් මා – හද ද — පෙලයි —
මා හද කම්පාවෙන් — සසල — කරයි – සුකුමල ඈ නිහ තමා – න ලඳකි —-
දෙව් වරමින් – ඈ – සනසා – ලන ලෙස මා දෙවිඳුන් යදිමි —
සමිඳුනි ඈ – වෙත – ඔබ නෙත් පා — විපතට පත් වූ ඈ – හද තුවා – ල සුව කරනු මැන –
What a pleasant and amiable destiny
to help for few days this young lady!
But, alas, the cruel time will relentlessly flow
as a fleeing and rapid sigh,
it will leave desolate my heart!
Oh pure and humble young lady,
my heart contemplates blissfully your ethereal grace.
Oh Lord, most sweet God,
sooth the cruel torture of these tears!

Ann silently goes out of the tent, in the opposite part of the camp, and stays alone.

Ann:
කෙතරම් මිහිරි වූ හද සනසන සුසුමන්ද.
ගැඹුරින් මා හද නෙතු ඔය කළ නයි ඒ සුමුදු බැල්ම —
මා – සිත් ගත් ඔහු කෙතරම් යහපත් ද —
එනමුදු දෙවිඳුනි මා – නම් නොදනිමි හෙට දින ගැන තවම —
සැනසිලි සහගත දින විගසිනේ – ගෙවී යන්නේ —
ඉරණම කෙබඳුද අප ඉන් වෙන් කරනා —
අහෝ – මගේ – සමිදුනි මා – වෙත අනුකම්පා වී. ලා —
දෙනෙතින් ගලනා – කඳුලැලි ප්‍රේමය —
ඔබ සෙනෙහස තුළ වියැකී – වේවා යැයි මා ඔබ යදිමි.
What a sweet and trembling sigh
torments me all softly in my deep soul!
With his strong and clear gaze
that handsome young man has hurt me in my heart!
But, my Lord, what will be of me?!
After a few amiable days,
a cruel harsh fate must divide us!
Oh Lord, most sweet God,
console with your love these tears of mine!


Act 4

Scene: at Ain Karim, lawn in front of the house of Omri and Deborah. Farmers busy with rural jobs are singing in choir.

The farmers’ choir: 30
බැති බර ගී – ගයමින් – හොද අස්වැන්නක් නෙලුමට
දෙවිඳුන් වෙත අප හද ඔසවා – එතුමන් – පස – සමු —–
දෙවි මහිමය ගයමු. අප මුවින් පිටවෙනා ගී – රා -වය හා.
වැඩ පල ද හද පිරි – සුවදෙන් මුසු කරන්නේ —
සිත් සන – සන් — නේ – දුක් දොම්නස් පහ කරලා —
සැක සංකා දුරු කර දමා ලා අප හදෙහි
වෙහෙස නිවා ලන්නේ —
Among devout and happy hymns
let’s prepare us to pick up
these florid heaps
that yield prosperity.
Let us raise our hearts and minds
in the praise of the Most High:
our lip will deliver
a sweet song of joy!
If the voice accompanies the work
and the song wakes up the ardor,
if every worry is removed from the heart,
even the hard labor will be mirth, life and joy !

A farmer lady alone: 31
හදවත ප්‍රේම දුකින් — ඇවිලෙන් නම් ———
සිත් කම්පා – කරමින් රිදවයි නම් – එය පවසන් — නේ —
ඔබ හද දැල් – වෙන – ප්‍රේ -මයෙ ගිනිසිල කිසිදින ඔබහට
සතුටින් නොම දෙයි. එය සෝ – දුක – කි —
But if the heart languishes
for a sad love,
the soul is troubled
in its cruel grief.
It is a sweet torment
she doesn’t want to leave,
a cruel joy
that doesn’t want to pass.
Oh, be far from it,
unaware young girl!
It is an untrustworthy flame
that weakens your heart!
Foolish if you delude yourself
that it be delight:
its true name is: a cruel grief!

The farmers’ choir:
එන්න අපි — සතුටින් ගයමු – දොම්නස් පහකර අහස්තලේ බබලන —
හිරු දෙස බලනු පැසුණු ගොයමද හද පිරි වන්නේ –
සතුටින් අප හද පුරවන් නේ —-
Come on: let us sing gladly
without grieving ourselves
and run away from any torment of the heart!
Watch the sun in heaven,
watch the blond wheat,
feed in your breast
only peace, joy and goodness!

Alone farmer lady:

But if the heart languishes
for a sad love,
the soul is troubled
in its cruel grief.
It is a sweet torment
she doesn’t want to leave,
a cruel joy
that doesn’t want to pass.
Oh, be far from it,
unaware young girl!
It is an untrustworthy flame
that weakens your heart!
Foolish if you delude yourself
that it be delight:
its true name is: a cruel grief!

The farmers’ choir: 32
බැති බර ගී – ගයමින් – හොද අස්වැන්නක් නෙලුමට
දෙවිඳුන් වෙත අප හද ඔසවා – එතුමන් – පස – සමු —–
දෙවි මහිමය ගයමු. අප මුවින් පිටවෙනා ගී – රා -වය හා.
වැඩ පල ද හද පිරි – සුවදෙන් මුසු කරන්නේ —
සිත් සන – සන් — නේ – දුක් දොම්නස් පහ කරලා —
සංකා දුරුකර වෙහෙස නිවා ලන්නේ
Among devout and happy hymns
let’s prepare us to pick up
these florid heaps
that yield prosperity.
Let us raise our hearts and minds
in the praise of the Most High:
our lip will deliver
a sweet song of joy!
If the voice accompanies the work
and the song wakes up the ardor,
if every worry is removed from the heart,
even the hard labor will be mirth, life and joy !

On the road Joachim and Ann appear.

The farmers’ choir: 33
කවුරු – ද එන්නේ තරුණ වූ යුවලකි පා – රදිගේ
අප වෙ – ත එන් – නෙ සිගෙමන් යැදුමට එනු මැ – න අප වෙත බිය නොම වී සන දුරු කර
දෙවිඳුන් හට අපි බිය වන්නෙමු – අප හදවත් හැමවිට ආ -ධා – රදී ම – ට විවර -ය.
There on the road watch those young people!
They are beggars looking for alms!
Come on, don’t fear, young people, approach!
Here there is fear of God,
the heart is always open
to people asking aid!
It is an abode faithful to the Lord!

Joachim: 34
දෙවිඳුන් ඔබහට ආසි – රි දෙනවා.
සිගෙමන් යදිමින් (යාචක විලසින්) ඔබ වෙත නොඑමු.
ඔබගේ සේවකයන – ට මෙන් – මැයටද සලකන ලෙස යදිමි.
Let God reward your goodness!
We are not beggars looking for alms.
you ought to honor as her own servants
this young girl that is close to me!

Ann: 35
ආදර සොයුරාණි නොනැ සේවකු යනට මෙන් මැයට ද සලකන ලෙස යදිමි.—
ලවෙනු මවා – පෑමන් නොකර ඒ — දුකට පත් වී – සිටින මා – ඔබ
ස්වාමි දු — ගේ නැගෙණි — සරණ පතා — පැමිණමි.
Dear brothers, be not disturbed:
my poverty has no pretension!
I am only the sad, unhappy sister of the lady you serve,
and I come to look for her pity!

The farmers’ choir: 36
අහෝ – දෙවිදුනි දෙබෝරාගේ – නැගණි.
නිරන්තරේ ඇය ඔබ ගැන සිතමින් සිත්තැවුලෙන්
කදුළු සලමින් පවසන්නේ – අසුබ පුවතක් ඔබ ගැන —
අස – නට ලැබේ දෝ – යි – බියෙන් හනික දිව යමු කියනට සුපුවත
පමා – නොවී හනික යමු කැදවා – එන්නට අප ස්වාමි දු
Oh God in heaven! But you are Deborah’s sister, whom she has always in her mind!
Every day she sighs and sheds tears, of you she always fears unhappy news!
Oh, let us run without any hesitation to call the pious lady Deborah!

One of the farmers walks away and goes to call Deborah.

But, young girl, come here with us, be consoled of any cruel grief that afflicts you!
දෙනෙනවා සාපව නින්දුක් සේයා — යහපතේ සමිදා – ණෝ —
දෙනෙතින් ගලනා – කදුළු පිසදමා – ලා —
දුක් ගිනි නිවලා – ඔබ සනසා ලන් වා —-
හැම සිත් තැවුලන් – නිම වා – සා – මෙන් ඔබ හද පුරවා – ලා —-
සහනය සැම සා සතුටින් ඔබ නහවන්වා –
The sad shade of your eyes is a trace of your sorrow.
Would God, for his goodness, put an end to your tears. After such a harsh suffering let heaven bestow upon you peace and consolation!
බිය නොවන්න දෙබෝරා මැතිණිය. දින ගණනක් තුළ ඔබ එන තෙක් වෙහෙසක් නොබලා මග බලා සිටි —
ඇයගේ අසිරිමත සොහොයුරියන් ලෙස ඔබ වැලද ගන්ට
යහපත් සමිදාණෝ ඔබ සනසා ලන සේ – ක්වා –
දුක් ගිනි නිවලා. සාමෙන් ඔබ හද පුරවා – ලා –
කදුළු පිස දමා ඔබ හද සනසා ලනසේ – න්වා – ඇය මේ එන්නේ.
සියලුම සිත් තැවුලෙන් හද මිදිලා සෙනෙහසේ පිනිබිදු
ඒ මත බහුලව පතිත වේවා.
Do not be afraid, lady Deborah for many days never got tired to await you.
She wants to welcome you as a sister, she wants to comfort you and dry your tears.

Deborah enters, widens her arms and lovingly approaches to Ann.

She is coming! Oh, relieve your mind and clear out your heart of every grief!
As a pleasant dew, the balm of love will sweetly descend on you.

Deborah (embracing Ann): 37
අහෝ; ම සොයුරිය ඔබ මෙසේ ම’නිවසට පිලිගන් – නට —
ලැබී – ම කෙතරම් සතුටක් ද ඔබ කැටුව – ආ – සොයුරා –
මිතුරකු ලෙස භාර ගමි.
Or my sister, what a sweet comfort to welcome you in my arms at last!
And this young boy that conducts you, if he is your friend, he is such also for us!
This house of mine will welcome you!

Joachim: 38
අහෝ – ස්වා – මි දුවෙනි මෙමා – මා – සේ – ව – ය කරන එපිට
ස්වාමි වරුන් වෙතට හනික යා – යුතුවෙමි පමා නොවී.
Or my lady, far of here flocks and herds already await me.
I am alone in the world and have to serve my masters with faithful loyalty.

Deborah: 39
සිති පිත් නැති අය විල – සින් එසේ කරණු නොහැකි අපට
ඔබ දෙදෙනා – නෙත් පවසන ආරංචිය පවසන්නේ
ඔබ තුළ අති ආදරයයි. ගන් – න ඈ – අත මනාලිය ලෙස.
So people will say that Omri and Deborah are ungrateful and hard of heart?!
In the eyes of Ann and in yours, good young boy, there is a mysterious shine that reveals me your mutual love.
Take her hand: she will be your bride!

Ann and Joachim timidly look at each other and slowly take each other’s hands, remaining as if spellbound watching in each other’s eyes for a long time. Then Ann walks away from him and moves some footsteps forward.

Ann: 40
අහෝ – ම සමිදුනි අද දින මා තුලින් ——–
නැගෙනා සතුටම හානිය හි – රු මෙන් –
එය මතු වූ – යේ – යන අදුරින් නම් —– වේ — දනා – ව හරවත්ය.—–
අනුභා සම්පන්නය —-
දෙවිදාණෝ —- ප්‍රේ – මය
පිවිතුරු කර – න සේ -ක —-
Oh my Lord, what joy rises in my spirit, glorious as a sun, in this day!
If this dawn sprang out from thick darkness, perhaps there is a beneficent grief, intimate in the soul, in which God purifies our love!

THE END